SQ SemanticQuran

Araf 7:192

Cüz: 9 | Sayfa: 174
وَلَا يَسْتَط۪يعُونَ لَهُمْ نَصْراً وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Ve la yestetiune lehum nasran ve la enfusehum yansurun.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar
Diyanet İşleri
Halbuki onlar (edindikleri ilahlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Mehmet Okuyan
(Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.[1]
Dipnot 1
Bu ayet "Hâlbuki (ortak koştukları varlıklar) ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardımları olur" şeklinde de tercüme edilebilir.
Suat Yıldırım
(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
Muhammed Esed
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Süleymaniye Vakfı
Halbuki onların bunlara yardım etmeye güçleri yetmez; onlar kendileri için bile bir şey yapamazlar.
Süleyman Ateş
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?