SQ SemanticQuran

Bakara 2:111

Cüz: 1 | Sayfa: 16
وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوداً اَوْ نَصَارٰىۜ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْۜ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve kalu len yedhulel cennete illa men kane huden ev nasar, tilke emaniyyuhum kul hatu burhanekum in kuntum sadikin.
Ahiret (2/5)
#cennet

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Bir de kalkıp dediler ki: Yahudi veya Hıristiyan olmayanlar cennete giremeyecek. Bu onların hüsnü kuruntusudur. De ki: Eğer iddianızın arkasında duruyorsanız, hadi isbatlayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de Yehud veya Nasradan başkası asla Cennete giremiyecek dediler, bu onların kendi kuruntuları, haydi de; doğru iseniz getirin bürhanınızı
Diyanet İşleri
Bir de; "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e girmeyecek" dediler. Bu, onların kuruntuları! De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin."
Mehmet Okuyan
(Kitap ehli:) "Yahudi olanlar veya hristiyanlar hariç kimse asla cennete giremeyecek." demişlerdi.[1] İşte şu (iddiaları), kendi kuruntularıdır. De ki: "Doğruysanız delilinizi getirin!"
Dipnot 1
Bu mesaj Nisâ 4:123. ayetiyle birlikte okunmalıdır.
Suat Yıldırım
Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olanlardan başkası cennete asla giremez!" dediler. Bu onların kendi kuruntuları... Sen de ki: "İddianızda tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de "yahudiler veya hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek." Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!"
Muhammed Esed
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olmadıkça hiç kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu onların kuruntusudur! De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!"
Süleymaniye Vakfı
(Ehl-i kitap /kitaplarında uzman olanlar) dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete giremez." Bu, kendilerini beklentiye sokan kurgularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz kanıtınızı getirin!"[1]
Dipnot 1
Bakara 2/135, Nisa 4/123.
Süleyman Ateş
"Yahudi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek," dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin."

Benzer Ayetler

Rahman 55:68
Skor: 24
Kat: 1 | Tag: 1 | Güçlü: cennet
ف۪يهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌۚ
Bu çifte cennette (lezzetin kemalini temsil eden) meyveler, hurma ve çekirdeksiz nar bulunacak:
Rahman 55:70
Skor: 24
Kat: 1 | Tag: 1 | Güçlü: cennet
ف۪يهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌۚ
Orada (her şeyin) en mükemmeli, en güzeli olacak:
Rahman 55:72
Skor: 24
Kat: 1 | Tag: 1 | Güçlü: cennet
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِۚ
Çardaklar içinde, gözü gönlü dışarıda olmayan pırıl pırıl eşler:
Rahman 55:74
Skor: 24
Kat: 1 | Tag: 1 | Güçlü: cennet
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَٓانٌّۚ
Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:
Rahman 55:76
Skor: 24
Kat: 1 | Tag: 1 | Güçlü: cennet
مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلٰى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍۚ
Onlar tarifsiz yemyeşil örtüler ve efsanevi güzellikte sergiler üzerinde uzanacak:
Vakıa 56:11
Skor: 24
Kat: 1 | Tag: 1 | Güçlü: cennet
اُو۬لٰٓئِكَ الْمُقَرَّبُونَۚ
İşte bunlardır Allah'a yakınlık sağlayanlar,
Vakıa 56:12
Skor: 24
Kat: 1 | Tag: 1 | Güçlü: cennet
ف۪ي جَنَّاتِ النَّع۪يمِ
sonsuz nimetlerle dolu hasbahçelerde kalacak olanlar;
Vakıa 56:18
Skor: 24
Kat: 1 | Tag: 1 | Güçlü: cennet
بِاَكْوَابٍ وَاَبَار۪يقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَع۪ينٍۙ
tarifsiz güzellikte bir kaynaktan doldurulmuş bir o kadar tarifsiz ibrikler ve kadehlerle sunulan (içecekler);
Vakıa 56:19
Skor: 24
Kat: 1 | Tag: 1 | Güçlü: cennet
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَۙ
ne baş döndürür ne de sarhoş eder.
Vakıa 56:20
Skor: 24
Kat: 1 | Tag: 1 | Güçlü: cennet
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَۙ
Ve her tür meyve ve kuruyemiş seçeneği...