Yusuf 12:61
Cüz: 13 | Sayfa: 241
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُونَ
Kalu senuravidu anhu ebahu ve inna le fa'ilun.
Sosyal Yaşam / Aile
(2/5)
#eşler
Mealler
Mustafa İslamoğlu
"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız."
Mehmet Okuyan
(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: "Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız."
Suat Yıldırım
Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız."
Muhammed Esed
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Onu getirmek için babasını ikna etmeye çalışacağız. Biz bunu kesinlikle yapacağız."
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"