Rad 13:29
Cüz: 13 | Sayfa: 252
اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ
Ellezine amenu ve amilus salihati tuba lehum ve husnu meab.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tuba onların, istikbal güzelliği onların
Diyanet İşleri
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu![1] Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).
Dipnot 1
[Tûbâ] kelimesi hem cennetteki bir ağacın adıdır; hem misk gibi kokan temiz şey demektir; hem de "ne mutlu" manasına gelmektedir.
Suat Yıldırım
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
Muhammed Esed
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için mutluluk ve varılacak güzel bir yer vardır[1].
Dipnot 1
Bakara 2/25, 82, Nisa 4/57, 122, Yunus 10/9-10, Hud 11/23, Kehf 18/107-108, Ankebut 29/7, 9, 58-59, Rum 30/15, Lokman 31/8-9, Secde 32/19, Casiye 45/30, Buruc 85/11.
Süleyman Ateş
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.