SQ SemanticQuran

Hicr 15:7

Cüz: 14 | Sayfa: 261
لَوْ مَا تَأْت۪ينَا بِالْمَلٰٓئِكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Lev ma te'tina bil melaiketi in kunte minas sadıkin.
#inkar

Mealler

Mustafa İslamoğlu
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Elmalılı Hamdi Yazır
Getirsena o Melaikeyi sadıklardan isen!
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
Mehmet Okuyan
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.[1] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri[2] getirsene!"[3]
Dipnot 1
Benzer mesajlar: Mü'minûn 23:70; Sebe' 34:8; Sâffât 37:36; Duhân 44:14; Tûr 52:29; Kalem 68:51.
Dipnot 2
Melek peygamber beklentisiyle ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:8; Mü'minûn 23:24; Furkân 25:7; Fussilet 41:14; Zuhruf 43:53.
Dipnot 3
Benzer mesajlar: En‘âm 6:7-8; Yûnus 10:15-16, 20; Hûd 11:12; Ra‘d 13:7, 27; Hicr 15:14-15; İsrâ 17:59, 90-93; Enbiyâ 21:5; Furkân 25:4-5, 7, 21; ‘Ankebût 29:50-51; Zuhruf 43:53.
Suat Yıldırım
(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!" dediler.
Muhammed Esed
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
Süleymaniye Vakfı
Eğer doğru sözlülerdensen bize melekleri getirsene[1]!"
Dipnot 1
İsra 17/92, Furkan 25/7.
Süleyman Ateş
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"