SQ SemanticQuran

Hicr 15:53

Cüz: 14 | Sayfa: 264
قَالُوا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَل۪يمٍ
Kalu la tevcel inna nubeşşiruke bi gulamin alim.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
"Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Korkma, dediler: biz sana alim bir oğul tebşir ediyoruz
Diyanet İşleri
Onlar, "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan
(Melekler:) "Korkma; şüphesiz ki biz sana bilgili bir erkek çocuk müjdeliyoruz!" demişlerdi.
Suat Yıldırım
"Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde alim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz." dediler.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Yaşar Nuri Öztürk
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
Süleymaniye Vakfı
"Tedirgin olma" dediler. "Sana, ilim sahibi olacak bir oğul müjdeliyoruz.[1]"
Dipnot 1
Hud 11/71, Zariyat 51/28.
Süleyman Ateş
"Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"