Hicr 15:96
Cüz: 14 | Sayfa: 266
اَلَّذ۪ينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ellezine yec'alune meallahi ilahen ahar, fe sevfe ya'lemun.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki, Allah'la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ile beraber diğer ilah tutan o heriflerin yarın bilirler
Diyanet İşleri
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilah edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Mehmet Okuyan
Onlar Allah ile birlikte başka bir ilah edinenlerdir. İleride (gerçeği) bilecekler!
Suat Yıldırım
Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
Muhammed Esed
o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah ile beraber başka bir ilah oluşturanlardır; ileride öğrenecekler[1].
Dipnot 1
Hicr 15/3.
Süleyman Ateş
O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!