Kehf 18:23
Cüz: 15 | Sayfa: 295
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَايْءٍ اِنّ۪ي فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَداًۙ
Ve la tekulenne li şey'in inni faılun zalike gada.
#rab
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
Elmalılı Hamdi Yazır
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden "ben bunu yarın muhakkak yaparım" deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete iysal buyur
Diyanet İşleri
Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!
Mehmet Okuyan
Hiçbir şey için sakın "Bunu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Suat Yıldırım
(23-24) Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir şey hakkında da: "Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Muhammed Esed
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir şey için asla "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım!" deme,[1]
Dipnot 1
Çünkü hiç kimse yarın başına geleceğini bilemez (Lokman 31/34).
Süleyman Ateş
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.