SQ SemanticQuran

Meryem 19:30

Cüz: 16 | Sayfa: 306
قَالَ اِنّ۪ي عَبْدُ اللّٰهِ۠ اٰتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَن۪ي نَبِياًّۙ
Kale inni abdullah, ataniyel kitabe ve cealeni nebiyya.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
(İsa) dedi ki: "Ben Allah'ın kuluyum: O bana ilahi vahyi ulaştırdı ve beni peygamber tayin etti;
Elmalılı Hamdi Yazır
O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
Diyanet İşleri
Bebek şöyle konuştu: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı (İncil'i) verdi ve beni bir peygamber yaptı."
Mehmet Okuyan
(İsa) şöyle demişti: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.[1]
Dipnot 1
Bu ayet "nebilere (peygamberlere) kitap verilmediği" şeklindeki anlayışın yanlış olduğunun delillerindendir. Benzer mesajlar: Bakara 2:213; İsrâ 17:55.
Suat Yıldırım
Derken bebek: "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi. [Hz. İsa (a. S.)'ın bu sözü İncil'de de yer alır (KM, Matta, 12,18)]
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Haberiniz olsun ben Allah'ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı.
Muhammed Esed
(Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah'ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
Yaşar Nuri Öztürk
Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."
Süleymaniye Vakfı
Bebek şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi[1] ve beni nebi yaptı.[2]
Dipnot 1
Ona kitap verilmesi, kitaba ait bilgilerin ana rahmindeyken öğretilmesidir. İsa (a.s.) da Tevrat'a uymakla sorumludur (Al-i İmran 3/48); ancak ona, İsrailoğullarına haram kılınmış bazı yiyecekleri helal kılma görevi verilmiştir (Al-i İmran 3/51).
Dipnot 2
Bu ayet Allah tarafından nebi olarak görevlendirilen kişilere kitap verildiğinin delillerinden biridir. Ayrıntılı bilgi için bkz: Bakara 2/136, 213, Al-i İmran 3/81, 84, En'am 6/82-90).
Süleyman Ateş
(Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."