Hac 22:75
Cüz: 17 | Sayfa: 340
اَللّٰهُ يَصْطَف۪ي مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ رُسُلاً وَمِنَ النَّاسِۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ بَص۪يرٌۚ
Allahu yastafi minel melaiketi rusulen ve minen nas, innallahe semiun basir.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, hem Melaikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegane semi', yegane basirdir
Diyanet İşleri
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Mehmet Okuyan
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da.[1] Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
Dipnot 1
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:179; Şûrâ 42:13.
Suat Yıldırım
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semi ve basirdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.
Muhammed Esed
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semi' ve Basir'dir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, meleklerden de[1]; insanlardan da elçiler seçer. Allah daima dinler ve görür.
Dipnot 1
En'am 6/61, Yunus 10/21, Fatır 35/1.
Süleyman Ateş
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.