Müminun 23:92
Cüz: 18 | Sayfa: 347
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ۟
Alimil gaybi veş şehadeti fe teala amma yuşrikun.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
O, insan idrakinin algılamaktan aciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vakıftır: nitekim O, onların Zatına yakıştırdıkları her türlü ortaktan beridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gayb-ü şehadetin alimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek
Diyanet İşleri
(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O'nunla birlikte başka hiçbir ilah yoktur. Öyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen alemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Mehmet Okuyan
Görünmeyeni ve görüneni bilendir.[1] (Müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir.
Dipnot 1
Benzer mesajlar: En‘âm 6:73; Tevbe 9:94, 105; Ra‘d 13:9; Secde 32:6; Sebe' 34:3; Fâtır 35:38; Zümer 39:46; Haşr 59:22; Cum‘a 62:8; Teğâbun 64:18; Cinn 72:26.
Suat Yıldırım
Görünmeyen ve görünen, gizli ve aşikar her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Muhammed Esed
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Yaşar Nuri Öztürk
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.
Süleymaniye Vakfı
Gaybı /algılanamayanı ve şehadeti /algılanabileni bilir. Onların ortak saydıklarıyla da bir ilgisi yoktur[1].
Dipnot 1
Ali Imran 3/5, En'am 6/73, Ra'd 13/9, Secde 32/6, Haşr 59/22, Teğabün 64/18.
Süleyman Ateş
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.