Şuara 26:168
Cüz: 19 | Sayfa: 373
قَالَ اِنّ۪ي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَال۪ينَۜ
Kale inni li amelikum minel kalin.
#rab
Mealler
Mustafa İslamoğlu
(Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Diyanet İşleri
Lut, şöyle dedi: "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım."
Mehmet Okuyan
(Lut da) "Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!"[1] demişti.
Dipnot 1
Kur'an'da sadece bu ayette geçen [el-kâlîne] kelimesi [el-kılâ'] kökünden gelmekte ve "şiddetli öfke duyanlar" anlamı vermektedir. Buradaki öfke, gönüle ve ciğerlere tesir etmiş olan bir öfkedir. İfadenin "Bu işiniz nedeniyle sizi kınıyorum" şeklinde tekil değil de "Sizi kınayanlardanım" şeklinde çoğul gelmesi, o dönemde bu kavmin yaptığı ahlâksızlığı herkesin paylaşmadığını, bunu kınayanların da bulunduğunu göstermektedir.
Suat Yıldırım
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tabi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Lut) dedi ki: "Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
Muhammed Esed
(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Lut dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
Süleymaniye Vakfı
O da şöyle dedi: "Ben, bu işinizden dolayı sizden nefret edenlerden biriyim.
Süleyman Ateş
(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."