Neml 27:74
Cüz: 20 | Sayfa: 382
وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve inne rabbeke le ya'lemu ma tukinnu suduruhum ve ma yu'linun.
#rab
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki sineleri ne gizliyor ve ne i'lan ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin kalplerinin gizlediğini de açıkladıklarını da bilir.[1]
Dipnot 1
Benzer mesajlar: Bakara 2:77; Al-i İmrân 3:5; En‘âm 6:3; Hûd 11:5; İbrâhîm 14:38; Nahl 16:19, 23; Tâhâ 20:7; Enbiyâ 21:4; Nûr 24:29; Neml 27:25; Kasas 28:69; Yâsîn 36:76; Teğâbun 64:4; A‘lâ 87:7.
Suat Yıldırım
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.
Muhammed Esed
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, sinelerinin neyi gizlediğini ve onların neyi açığa vurduklarını bilir[1].
Dipnot 1
Bakara 2/77, Hud 11/5, Nahl 16/23, Neml 27/25, Kasas 28/69.
Süleyman Ateş
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.