Sebe 34:35
Cüz: 22 | Sayfa: 431
وَقَالُوا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالاً وَاَوْلَاداًۙ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَ
Ve kalu nahnu ekseru emvalen ve evladen ve ma nahnu bi muazzebin.
Ahiret
(2/5)
#azap
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve dediler ki "biz emvalce de daha çoğuz evladca da ve biz ta'zib olunmayız"
Diyanet İşleri
Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
(Onlar) "Biz mal ve evlat bakımından daha çoğuz;[1] biz asla azaba uğratılacak da değiliz"[2] demişti.
Dipnot 1
Benzer mesajlar: Kehf 18:34; Meryem 19:75, 77.
Dipnot 2
Önceki nesillerdeki kâfirlerin peygamberlerine yönelik olarak birbirine benzer tepkiler vermeleri nedeniyle Kur'an'da onların bu durumu aynı anda yaşanmış gibi sunulmakta, küfrün tek millet olduğuna dikkat çekilmektedir. Bu konuda bkz. A‘râf 7:94-102; İbrâhîm 14:9-18; Sebe' 34:34-35; Yâsîn 36:13-32; Fussilet 41:14; Teğâbun 64:5; Fecr 89:11-12.
Suat Yıldırım
Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez."
Muhammed Esed
ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."
Süleymaniye Vakfı
Bir de şunu derler: "Malımız da evladımız da daha çok. Biz azaba uğratılacak değiliz[1]."
Dipnot 1
Al-i İmran 3/10, 116, Kehf 18/36, Mücadele 58/17.
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."