Saffat 37:36
Cüz: 23 | Sayfa: 446
وَيَقُولُونَ اَئِنَّا لَتَارِكُٓوا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍۜ
Ve yekulune e inna le tariku alihetina li şairin mecnun.
#kibir
Mealler
Mustafa İslamoğlu
ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "hiç biz mecnun şaır için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı
Diyanet İşleri
"Biz, deli bir şair için ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
"Cinlenmiş[1] bir şair[2] için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!" derlerdi.
Dipnot 1
Benzer mesajlar: Hicr 15:6; Mü'minûn 23:70; Sebe' 34:8; Duhân 44:14; Tûr 52:29; Kalem 68:51.
Dipnot 2
Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:5; Tûr 52:30; Hâkka 69:41.
Suat Yıldırım
(35-36) Çünkü onlara "Allah'tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve "Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Muhammed Esed
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
Süleymaniye Vakfı
Şöyle derlerdi: "Biz, cinlerin etkisindeki bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?[1]".
Dipnot 1
Hicr 15/6, Tur 52/29, Kalem 68/51.
Süleyman Ateş
"Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.