SQ SemanticQuran

Tur 52:26

Cüz: 27 | Sayfa: 523
قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ ف۪ٓي اَهْلِنَا مُشْفِق۪ينَ
Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşfikin.
Ahiret (2/5)
#azap

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Diyecekler ki: "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;
Elmalılı Hamdi Yazır
Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.
Diyanet İşleri
Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah'a isyandan) korkardık."
Mehmet Okuyan
Demiş (olacak)lar ki: "Daha önce biz, ailemiz içinde (azaptan) korkardık.
Suat Yıldırım
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
diyecekler ki: "Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,
Muhammed Esed
Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;
Yaşar Nuri Öztürk
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
Süleymaniye Vakfı
Şöyle derler: "Biz bundan önce, ailemizin içindeyken bile (Allah korkusundan) titreyen kimselerdik[1].
Dipnot 1
Enbiya 21/49, Mü'minun 23/57, Nur 24/37, Şura 42/18, Mearic 70/27.
Süleyman Ateş
"Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.