SQ SemanticQuran

Tur 52:33

Cüz: 27 | Sayfa: 524
اَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَۚ
Em yekulune tekavveleh, bel la yu'minun.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Diyanet İşleri
Yoksa "O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Mehmet Okuyan
Veya "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.
Suat Yıldırım
Yahut Kur'an'ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimi değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabil sözler sarf ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa "Onu kendisi uydurmakta" mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
Muhammed Esed
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Ya da "Kur'an'ı kendi uydurup söyledi" mi diyorlar[1]? Aslında onlar (kendi söylediklerine) inanmıyorlar.
Dipnot 1
Hakka 69/44-47.
Süleyman Ateş
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.