SQ SemanticQuran

Rahman 55:35

Cüz: 27 | Sayfa: 531
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِۚ
Yurselu aleykuma şuvazun min narin ve nuhasun fe la tentesıran.
Sosyal Yaşam / Aile (2/5)
#eşler

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:
Elmalılı Hamdi Yazır
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Diyanet İşleri
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Mehmet Okuyan
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
Suat Yıldırım
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
Muhammed Esed
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
Süleymaniye Vakfı
(O güç olmadan gidemezsiniz çünkü oralarda) üzerinize ateşin dumansız alevi ve alevsiz dumanı gönderilir[1]. O durumda birbirinize yardım edemezsiniz.
Dipnot 1
Hicr 15/16-18, Saffat 37/6-10, Mülk 67/5, Cin 72/8-9.
Süleyman Ateş
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.