SQ SemanticQuran

Nisa 4:49

Cüz: 5 | Sayfa: 85
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ يُزَكُّونَ اَنْفُسَهُمْۜ بَلِ اللّٰهُ يُزَكّ۪ي مَنْ يَشَٓاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَت۪يلاً
E lem tera ilallezine yuzekkune enfusehum. Belillahu yuzekki men yeşau ve la yuzlemune fetila.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Baksana kendilerini temize çıkaranlara! Ama yoo! Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye zerre kadar haksızlık yapılmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmazmısın şu nefislerini tezkiye edib duranlara! Hayır, yalnız Allah dilediğini tezkiye eder (temize çıkar) onlar da kıl kadar zulmedilmezler
Diyanet İşleri
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar zulmedilmez.
Mehmet Okuyan
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi?[1] Hayır! Allah dileyeni (layık gördüğünü) temize çıkarır ve (onlar) en küçük bir haksızlığa uğratılmazlar.[2]
Dipnot 1
Benzer mesajlar: Nûr 24:21; Necm 53:32.
Dipnot 2
Ayette geçen [fetîl] kelimesi "kıl kadar, en küçük bir şekilde, zerre kadar, çekirdekteki ince zar kadar" demektir.
Suat Yıldırım
Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?) Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu nefislerini temize çıkarıp duranları görmüyor musun? Hayır, yalnız Allah dilediğini temize çıkarır. Ve onlara kıl kadar zulmedilmez.
Muhammed Esed
Kendilerini tertemiz sayanların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini (bu şekilde) temize çıkaranları gözünde canlandırmaz mısın?[1] Hayır! (Onlar kendini temize çıkarmasın). Allah, gereğini yapanı temize çıkarır. Onlara kıl kadar bile haksızlık yapılmaz.[2]
Dipnot 1
Bakara 2/111, Maide 5/18.
Dipnot 2
Nisa 4/40.
Süleyman Ateş
Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez.