Nuh 71:27
Cüz: 29 | Sayfa: 570
اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُٓوا اِلَّا فَاجِراً كَفَّاراً
İnneke in tezerhum yudıllu ıbadeke ve la yelidu illa faciren keffara.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Çünkü eğer Sen onları bırakırsan, Senin kullarını yoldan çıkarmaya (çalışacaklar); onlardan fesatçılar ve küfre saplananlardan başkası doğmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar.
Diyanet İşleri
"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve kafir kimseler yetiştirirler."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki sen onları bırakırsan kullarını saptırır; sadece ahlaksız, nankör (işler) doğururlar (yaparlar).
Suat Yıldırım
"Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kafir, ahlaksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör facirden başkasını doğurmuyorlar.
Muhammed Esed
çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."
Süleymaniye Vakfı
Eğer bırakırsan senin kullarını saptırırlar. Bunlar sadece kafirlikte direnen günahkar nesiller meydana getirirler[1].
Dipnot 1
Yeni doğan çocuğun günahkar ve kafir olarak dünyaya gelmesi mümkün olmadığı için ayetteki "çocuk doğurmak (يلد)" fiiline "nesiller meydana getirmek" şeklinde mecaz anlam verilmiştir.
Süleyman Ateş
"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar."