İnsan 76:27
Cüz: 29 | Sayfa: 579
اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَٓاءَهُمْ يَوْماً ثَق۪يلاً
İnne haulai yuhıbbunel acilete ve yezerune veraehum yevmen sekila.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar
Diyanet İşleri
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.[1]
Dipnot 1
Benzer mesajlar: Kıyâmet 75:20-21; A‘lâ 87:16.
Suat Yıldırım
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar.
Muhammed Esed
Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
Süleymaniye Vakfı
O insanlar (günahkarlar ve kafirler) bir an önce ellerine geçecek olanı /dünyayı severler, ağır bir günü /ahireti de arkalarına bırakırlar[1].
Dipnot 1
İsra 17/18, Kıyamet 75/20-21, A'la 87/16-17.
Süleyman Ateş
Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.