Tarık 86:3
Cüz: 30 | Sayfa: 590
اَلنَّجْمُ الثَّاقِبُۙ
En necmus sakıb.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır;
Elmalılı Hamdi Yazır
O necm-i sakıb
Diyanet İşleri
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Mehmet Okuyan
(O, karanlığı) delen yıldızdır.[1]
Dipnot 1
Buradaki [necm-i sâkıb] yani "delip geçen yıldız" ile kastedilen, Târık 86:13-14. ayetler gereği vahiydir/Kur'an'dır.
Suat Yıldırım
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.
Muhammed Esed
O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:
Yaşar Nuri Öztürk
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
Süleymaniye Vakfı
O, (karanlığı) delip geçen yıldızdır.[1]
Dipnot 1
</b>Kuzey yarım kürede her gece gözüken ve güçlü ışığıyla karanlığı delen tek yıldız Kutup Yıldızıdır. Ekvatora sıfır, kutup noktasına 90 derecelik açı yapar. Bu ikisi arasındaki her yere yaptığı açı, oranın enlemi kadardır. Konum ve yön belirlemede en önemli göstergedir (Necm 53/1, Rahman 55/6). Nahl 16/16. ayette bu yıldızın yol bulmaya yaradığının anlatılması, ayetlerde belirlilik takısıyla gelen "en-necm (النَّجْمِ)" kelimesinin "Kutup Yıldızı" olduğunu gösterir. Güney Kutbunda Sigma Octantis adı verilen yıldızın da benzer özellikleri vardır.
Süleyman Ateş
Parlayan yıldızdır.