SQ SemanticQuran

Fecr 89:24

Cüz: 30 | Sayfa: 593
يَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي قَدَّمْتُ لِحَيَات۪يۚ
Yekulu ya leyteni kaddemtu li hayati.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Diyanet İşleri
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.
Mehmet Okuyan
(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
Suat Yıldırım
"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Der ki: "Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım."
Muhammed Esed
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Süleymaniye Vakfı
"Ah! Keşke şimdiki hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.[1]
Dipnot 1
En'am 6/27, Şuara 26/102, Ahzab 33/66, Zümer 39/58-59.
Süleyman Ateş
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.