Hicr 15:16
Cüz: 14 | Sayfa: 262
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجاً وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِر۪ينَۙ
Ve le kad cealna fis semai burucen ve zeyyennaha lin nazırin.
Bilim / Bilgi / Akıl
(2/5)
#ibret
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için biz Semada burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Diyanet İşleri
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz gökte birtakım burçlar yarattık[1] ve bakanlar için onu süsledik.[2]
Dipnot 1
Benzer mesaj: Burûc 85:1.
Dipnot 2
Benzer mesajlar: Sâffât 37:6; Fussilet 41:12; Mülk 67:5.
Suat Yıldırım
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.
Muhammed Esed
Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
Süleymaniye Vakfı
Gökte burçlar /takımyıldızlar[1] oluşturduk ve seyredenler için göğü süsledik.
Dipnot 1
Burç (بُرج), Arapçada köşk ve kale anlamına gelir (Mekayis). Birinci kat semanın her tarafını süsleyen yıldız kümeleri uzaktan, köşkler ve kaleler gibi gözükürler (Nisa 4/78, Furkan 25/61, Buruc 85/1).
Süleyman Ateş
Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.