Hicr 15:79
Cüz: 14 | Sayfa: 265
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۢ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُب۪ينٍۜ۟
Fentekamna minhum, ve innehuma le bi imamin mubin.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Bundan dolayı Biz, onlara (da) yaptıklarının acısını tattırdık. İşte adı geçen bu iki toplumun da, (dünyevi refah açısından) çok önde olduğu ayan açık ortadaydı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
Diyanet İşleri
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lut kavminin yaşadığı Sodom ile Şu'ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Mehmet Okuyan
Onlardan intikam almıştık.[1] İkisi de apaçık bir yol üzerindedir.[2]
Dipnot 1
"İntikam"la ilgili bilgi için bkz. A‘râf 7:136, dipnot 1.
Dipnot 2
Ayetteki "o ikisi"nden maksat Hz. Lut'un kavminin yaşadığı yer ile Eyke olabilir. Ayrıca [imâm-ı mübîn] tamlaması, bağlam gereği "apaçık bir yol" şeklinde anlaşılmalıdır.
Suat Yıldırım
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
Muhammed Esed
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
Süleymaniye Vakfı
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik[1]. Her ikisi de (Lut kavminin yaşadığı şehir ve Eyke) açık bir ana yol üzerindedir.
Dipnot 1
A'raf 7/92-93, Hud 11/94, Şuara 26/189, Ankebut 29/37.
Süleyman Ateş
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.