Taha 20:7
Cüz: 16 | Sayfa: 311
وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى
Ve in techer bil kavli fe innehu ya'lemus sirre ve ahfa.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
Diyanet İşleri
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
Mehmet Okuyan
Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Suat Yıldırım
İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir.
Muhammed Esed
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
Süleymaniye Vakfı
Sözünü açıktan söylesen de (söylemesen de) Allah sırları da en gizlisini de bilir[1].
Dipnot 1
Ra'd 13/10, Mülk 67/13-14.
Süleyman Ateş
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.