Furkan 25:43
Cüz: 19 | Sayfa: 362
اَرَاَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوٰيهُۜ اَفَاَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَك۪يلاًۙ
E raeyte menittehaze ilahehu hevah, e fe ente tekunu aleyhi vekila.
Yaratılış / Deliller
(2/5)
#yer
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördün mü o ilahını hevası ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekil olacaksın
Diyanet İşleri
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilah edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Mehmet Okuyan
Arzusunu ilahı edineni gördün mü?[1] Sen ona koruyucu olabilir misin!
Dipnot 1
Benzer mesaj: Câsiye 45:23. Bu cümle "İlahını arzusu edineni gördün mü?" şeklinde de yorumlanabilir.
Suat Yıldırım
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
Muhammed Esed
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Yaşar Nuri Öztürk
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Süleymaniye Vakfı
Kendi arzusunu kendine ilah edineni[1] gördün mü? Onu sen mi savunacaksın?
Dipnot 1
Kendi nefislerini, arzu ve isteklerini öne alıp Allah'ın emirlerini ikinci sıraya atanlar (Bakara 2/171, Casiye 45/23, Naziat 79/37-39).
Süleyman Ateş
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?