Yasin 36:62
Cüz: 23 | Sayfa: 443
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاًّ كَث۪يراًۜ اَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Ve lekad edalle minkum cibillen kesira, e fe lem tekunu ta'kılun.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken celalıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
Diyanet İşleri
"Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"
Mehmet Okuyan
Şeytan sizden pek çok nesli saptırdı; akıl etmediniz mi?
Suat Yıldırım
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
Muhammed Esed
(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
Süleymaniye Vakfı
Şeytan gerçekten, içinizden pek çok nesli yoldan çıkardı, hiç aklınızı kullanmadınız mı[1]?
Dipnot 1
İbrahim 14/22, Furkan 25/29, Sebe 34/20.
Süleyman Ateş
"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"