SQ SemanticQuran

Yasin 36:79

Cüz: 23 | Sayfa: 444
قُلْ يُحْي۪يهَا الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍۜ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌۙ
Kul yuhyihellezi enşeeha evvele merreh, ve huve bi kulli halkın alim.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Diyanet İşleri
De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı[1] çok iyi bilendir."
Dipnot 1
Burada sözü edilen anlam "yaratılanı" bilmekten ziyade, Yüce Allah'ın her türden "yaratma"yı bilmesidir; çünkü konu "yaratma"yla ilgilidir.
Suat Yıldırım
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir."
Muhammed Esed
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Onları ilkin kim oluşturdu ise o diriltecek![1] O, her çeşit yaratmayı bilir.
Dipnot 1
İsra 17/50-51, Meryem 19/66-67.
Süleyman Ateş
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."