SQ SemanticQuran

Saffat 37:97

Cüz: 23 | Sayfa: 448
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَاناً فَاَلْقُوهُ فِي الْجَح۪يمِ
Kalubnu lehu bunyanen fe elkuhu fil cahim.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Diyanet İşleri
Kavmi, "Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın" dedi.
Mehmet Okuyan
(Putperestler ise) "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!" demişlerdi.
Suat Yıldırım
Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
Muhammed Esed
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Ona bir yer yapın da onu yakıcı ateşin içine atın[1]."
Dipnot 1
Enbiya 21/68.
Süleyman Ateş
"Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın" dediler.