SQ SemanticQuran

Saffat 37:142

Cüz: 23 | Sayfa: 450
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُل۪يمٌ
Feltekamehul hutu ve huve mulim.
#rab

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken kendisi balık yuttu melamette idi
Diyanet İşleri
Böylece, Yunus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.
Mehmet Okuyan
Kendini kınayıp dururken onu bir balık yutmuştu.
Suat Yıldırım
O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı.
Muhammed Esed
(sonra o'nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.
Süleymaniye Vakfı
Hemen onu balık yutuverdi, o sırada kendini kınıyordu[1].
Dipnot 1
Kalem 68/48.
Süleyman Ateş
(Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.