Saffat 37:170
Cüz: 23 | Sayfa: 451
فَـكَفَرُوا بِه۪ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fe keferu bih, fe sevfe ya'lemun.
#inkar
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Fakat (vahiy gelince de) onu inkar ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
Diyanet İşleri
Fakat (kitap gelince) onu inkar ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
Mehmet Okuyan
Hemen onu (Kur'an'ı) inkâr ettiler. İleride (gerçeği) bilecekler!
Suat Yıldırım
Ama şimdi onu red ve inkar ettiler fakat yakında öğrenirler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat şimdi O'nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler.
Muhammed Esed
Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat ardından onu inkar ettiler. Yakında bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
(Kur'an gelince) onu görmezlikte direndiler; ileride öğrenirler[1].
Dipnot 1
Hicr 15/3, Mü'min 40/70, Zuhruf 43/89.
Süleyman Ateş
Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.