SQ SemanticQuran

Mümin 40:71

Cüz: 24 | Sayfa: 474
اِذِ الْاَغْلَالُ ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُۜ يُسْحَبُونَۙ
İzil aglalu fi a'nakıhim ves selasil, yushabun.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler
Diyanet İşleri
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Mehmet Okuyan
(71, 72) O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde[1] kaynar suya sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Dipnot 1
Ayette geçen [selâsil] kelimesi "zincirler" anlamına gelmektedir ve [silsileh] kelimesinin çoğuludur. Kur'an'da üç kez kullanılmakta ve uzunluğu 70 arşın olup cehennemliklere takılacak zincirler veya kelepçeler demektir. [Ağlâl] ellere takılan zinciri, [selâsil] ise daha çok ayaklara vurulanı ifade etmektedir. İbrâhîm 14:49 ve Furkân 25:13'te her iki anlamı içerecek şekilde [mukarranîne] (elleri boyunlarına kelepçelenmiş bir şekilde) kelimesiyle ifade edilmektedir. Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; Hacc 22:21; Sebe' 34:33; Hâkka 69:32; Müzzemmil 73:12; İnsân 76:4.
Suat Yıldırım
(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman, boyunlarında tomruklar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Muhammed Esed
ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,
Süleymaniye Vakfı
boyunlarındaki halkalarla ve zincirlerle sürüklenirlerken[1],
Dipnot 1
Ra'd 13/5, İbrahim 14/49, Sebe 34/33, Hakka 69/30-32, İnsan 76/4.
Süleyman Ateş
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.