Zuhruf 43:89
Cüz: 25 | Sayfa: 494
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌۜ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah anhum ve kul selam, fe sevfe ya'lemun.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir!
Diyanet İşleri
Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler.
Mehmet Okuyan
(Şimdilik) onlardan yüz çevir ve (onlara) "Selam!" de! İleride (gerçeği) bilecekler!
Suat Yıldırım
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selam size!" de. Artık yakında maruz kalacakları akıbeti öğrenirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen onlardan vazgeç de "Selam!" de! Artık ilerde bileceklerdir.
Muhammed Esed
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.
Süleymaniye Vakfı
Artık onlara aldırma, "Selam!" de (geç)[1]! Zaten ileride öğrenecekler[2].
Dipnot 1
Hicr 15/85, Furkan 25/72.
Dipnot 2
Mü'min 40/70-74.
Süleyman Ateş
Şimdi sen onlardan geç ve "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.