Duhan 44:15
Cüz: 25 | Sayfa: 495
اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَل۪يلاً اِنَّكُمْ عَٓائِدُونَۢ
İnna kaşiful azabi kalilen innekum aidun.
#inkar
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o azabı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
Diyanet İşleri
Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski halinize döneceksiniz.
Mehmet Okuyan
Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.
Suat Yıldırım
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Muhammed Esed
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Yaşar Nuri Öztürk
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Süleymaniye Vakfı
O azabı kısa süreliğine kaldıracağız ama siz kesinlikle eski halinize dönersiniz[1].
Dipnot 1
Bu azap, müşriklerin Mekke hakimiyetini kaybetme azabıdır. Müslümanları göçe zorlamaları üzerine inen ayette, onların Mekke'de fazla kalamayacakları bildirilmişti (İsra 17/76-77). Hudeybiye'de zaferin tüm şartları oluştuğu halde Allah Teala Müslümanların Mekke'ye girmelerine müsaade etmedi, onlarla sulh antlaşması yaptırdı. Bu antlaşma, Müslümanların bilmedikleri din kardeşlerine karşı yanlış davranmalarını önlediği gibi (Fetih 48/24-25) o azabın bir süreliğine Mekkeli müşriklerin üzerlerinden kaldırılmasını da sağladı. Ama müşrikler, ayette belirtildiği gibi bu antlaşmayı daha sonra bozdular (Tevbe 9/1-4) ve cezayı hak ettiler.
Süleyman Ateş
Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.