SQ SemanticQuran

Zariyat 51:21

Cüz: 26 | Sayfa: 520
وَف۪ٓي اَنْفُسِكُمْۜ اَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ve fi enfusikum, e fe la tubsirun.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi): Bunları görmüyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Nefislerinizde de, hala görmiyecekmisiniz
Diyanet İşleri
(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hala görmüyor musunuz?
Mehmet Okuyan
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?[1]
Dipnot 1
Benzer mesaj: Fussilet 41:53.
Suat Yıldırım
(20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hala görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vad olunan cennet vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendinizde de; hala görmeyecek misiniz?
Muhammed Esed
tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O'nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Benliklerimizin içinde de. Hala bakıp görmeyecek misiniz?
Süleymaniye Vakfı
Kendinizde de ayetler var; görmüyor musunuz[1]?
Dipnot 1
Fussilet 41/53.
Süleyman Ateş
Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?