SQ SemanticQuran

Vakıa 56:87

Cüz: 27 | Sayfa: 536
تَرْجِعُونَـهَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Terciuneha in kuntum sadikin.
Tarih / Kıssalar (2/5)
#adem

Mealler

Mustafa İslamoğlu
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Elmalılı Hamdi Yazır
onu giri çevirseniz a! da'vanızda doğru iseniz
Diyanet İşleri
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Mehmet Okuyan
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,[1] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Dipnot 1
Ayetteki [ğayra medînîne] ifadesi "yalanlamanın cezasını çekmemek", "cezalandırılmamak", "bağımlı olmamak", "borçlu olmamak" gibi anlamlara gelmektedir. Bu ifade aslında "eğer mahşerde hesaba çekilmeyecekseniz, bu inançsızlığınızın cezasını çekmeyecekseniz" demektir.
Suat Yıldırım
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o ruhu geri döndürsenize!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Muhammed Esed
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
Süleymaniye Vakfı
iddianızda da haklıysanız, çıkmakta olan canı geri çevirin de görelim[1]!
Dipnot 1
Bu ayetten anlaşılacağı üzere, insan ölüm karşısında çaresizdir.
Süleyman Ateş
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!