Hâkka 69:11
Cüz: 29 | Sayfa: 566
اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَٓاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِۙ
İnna lemma tagal mau hamelnakum fil cariyeh.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
Diyanet İşleri
(11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.
Suat Yıldırım
(11-12) Unutmayın ki Nuh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.
Muhammed Esed
(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
Yaşar Nuri Öztürk
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Süleymaniye Vakfı
(Yeryüzünü) sular basınca sizi /sizin atalarınızı[1] gemide biz taşıdık.
Dipnot 1
Nuh Tufanı'ndan sonraki insanların tamamı, Nuh aleyhisselam ve onunla birlikte gemide taşınan insanların soyundandır (İsra 17/3, Saffat 37/77, 82).
Süleyman Ateş
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.