SQ SemanticQuran

Hâkka 69:24

Cüz: 29 | Sayfa: 566
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَٓا اَسْلَفْتُمْ فِي الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Kulu veşrebu henien bima esleftum fil eyyamil haliyeh.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
Diyanet İşleri
(Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
Mehmet Okuyan
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!"
Suat Yıldırım
Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
Muhammed Esed
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Yaşar Nuri Öztürk
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Süleymaniye Vakfı
(Cennettekilere şöyle denir:) "Afiyetle yiyin için! Bunlar, geçmiş günlerde (Allah'ın rızasını) önceleyerek yaptıklarınıza karşılıktır[1]."
Dipnot 1
Tur 52/19, Mürselat 77/41-44.
Süleyman Ateş
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!"