SQ SemanticQuran

Mearic 70:15

Cüz: 29 | Sayfa: 568
كَلَّاۜ اِنَّهَا لَظٰىۙ
Kella, inneha leza.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o salgın bir leza,
Diyanet İşleri
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Mehmet Okuyan
(15, 16) Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.
Suat Yıldırım
Lakin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
Muhammed Esed
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, asla! O, saf ateştir[1],
Dipnot 1
Leyl 92/14.
Süleyman Ateş
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.