SQ SemanticQuran

Mearic 70:39

Cüz: 29 | Sayfa: 568
كَلَّاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Kella, inna halaknahum mimma ya'lemun.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
Diyanet İşleri
Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Suat Yıldırım
(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.
Muhammed Esed
Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, asla! (Kendilerini ayrıcalıklı sanmasınlar) biz, onları da bildikleri şeyden yarattık[1].
Dipnot 1
Vakıa 56/62, Abese 80/17-19, Tarık 86/5-7.
Süleyman Ateş
Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.