İnsan 76:22
Cüz: 29 | Sayfa: 578
اِنَّ هٰذَا كَانَ لَـكُمْ جَزَٓاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُوراً۟
İnne haza kane lekum cezaen ve kane sa'yukum meşkura.
#rab
Mealler
Mustafa İslamoğlu
(Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükafatınızdı, sa'yiniz meşkur oldu
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükafattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."
Mehmet Okuyan
(Onlara şöyle denecektir:) "Şüphesiz ki bu(nlar), sizin için ödüldür. Çalışma(ları)nız karşılığını bulmuştur."
Suat Yıldırım
(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükafatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.
Muhammed Esed
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle denecektir:) "Bütün bunlar, sizin için bir mükafattır. Gayretleriniz karşılığını bulmuştur[1]."
Dipnot 1
İsra 17/19, Ahkaf 46/13-14, Nebe 78/31-36.
Süleyman Ateş
"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"