Mürselat 77:33
Cüz: 29 | Sayfa: 580
كَاَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌۜ
Ke ennehu cimaletun sufr.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
sanki akkordan halatlar gibi...
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki sarı sarı hopalar gibi
Diyanet İşleri
Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Mehmet Okuyan
O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir.[1]
Dipnot 1
Kur'an'da sadece burada geçen [şerar] kelimesi "kıvılcım, ışık huzmesi", [el-kasr] kelimesi ise "büyük kütük" veya "köşk" manasına gelmekte, böylece ateşin durumunu anlamada veya boyutunu ve şiddetini kavramada önemli mesajlar içermektedir.
Suat Yıldırım
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.
Muhammed Esed
kızgın dev halatlar gibi!
Yaşar Nuri Öztürk
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
Süleymaniye Vakfı
Kıvılcımların saçılışı[1] sarı develer gibidir (peşpeşe ve kesintisizdir)[2].
Dipnot 1
Burada "hu (ه)" zamiri, "kıvılcım saçma eylemi (رمي الشرر)"ni gösterir; çünkü "şerar (شرر)" ve "kasr (قصر)" kelimeleri çoğuldur. Zamir bu kelimeleri gösterseydi "ha (ها)" olurdu.
Dipnot 2
Kıvılcım saçılışının birbirini izleyen develere benzetilmesi, bu saçılışın ip gibi dizilişini ve sürekliliğini ifade eder.
Süleyman Ateş
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.