Mürselat 77:32
Cüz: 29 | Sayfa: 580
اِنَّهَا تَرْم۪ي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِۚ
İnneha termi bi şerarin kel kasr.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
O (alevin ateşi) dev yapılar gibi kıvılcımlar saçar;
Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
Diyanet İşleri
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (cehennem), kütükler (gibi büyük) kıvılcımlar saçar.
Suat Yıldırım
O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.
Muhammed Esed
(yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
Süleymaniye Vakfı
Cehennem, her biri bir tomruk[1] gibi (kalın) kıvılcımlar saçar.
Dipnot 1
Buradaki "kasr (القصر)" kelimesi, "kasra (قصرة)"nın çoğuludur ve "ağaç gövdeleri" anlamına da gelir. (Keşşaf Tefsiri) (Mearic 70/15-16).
Süleyman Ateş
O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.