Mürselat 77:38
Cüz: 29 | Sayfa: 580
هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِۚ جَمَعْنَاكُمْ وَالْاَوَّل۪ينَ
Haza yevmul fasl, cema'nakum vel evvelin.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Diyanet İşleri
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Mehmet Okuyan
(38, 39) (İnkârcılara şöyle denecektir:) "Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Suat Yıldırım
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
Muhammed Esed
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Yaşar Nuri Öztürk
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
Süleymaniye Vakfı
Bu, iyiyi kötüden ayırma günüdür[1]. Sizi de öncekileri de bir araya getirmiş olacağız[2].
Dipnot 1
Mürselat 77/13-14.
Dipnot 2
Nisa 4/87, Kehf 18/99, Yasin 36/32, 53, Casiye 45/26, Vakıa 56/50.
Süleyman Ateş
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.