Mürselat 77:39
Cüz: 29 | Sayfa: 580
فَاِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَك۪يدُونِ
Fe in kane lekum keydun fe kidun.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Varsa bir fenniniz atlatın beni
Diyanet İşleri
Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!
Mehmet Okuyan
(38, 39) (İnkârcılara şöyle denecektir:) "Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Suat Yıldırım
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!
Muhammed Esed
ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!
Süleymaniye Vakfı
Kuracağınız bir oyun varsa onu Bana karşı kurun bakalım![1]
Dipnot 1
A'raf 7/195, Tur 52/42, 46.
Süleyman Ateş
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).