Mürselat 77:46
Cüz: 29 | Sayfa: 580
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَل۪يلاً اِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Kulu ve temetteu kalilen innekum mucrimun.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Diyanet İşleri
Ey inkar edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Mehmet Okuyan
(Suçlulara şöyle denecektir:) "Yiyin, (dünyadan) biraz daha yararlanın! (Bilin ki) siz suçlusunuz."
Suat Yıldırım
Ey kafirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
Muhammed Esed
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Süleymaniye Vakfı
"(Ey yalancılar, dünyada iken) Yiyin, biraz keyfini sürün! Sizler gerçekten suçlu kimselersiniz.[1]"
Dipnot 1
Hicr 15/3.
Süleyman Ateş
"Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!"