SQ SemanticQuran

Ala 87:5

Cüz: 30 | Sayfa: 591
فَجَعَلَهُ غُثَٓاءً اَحْوٰىۜ
Fe cealehu gusaen ahva.
#rab

Mealler

Mustafa İslamoğlu
sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Diyanet İşleri
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Mehmet Okuyan
Sonra da onu kapkara kuru ota çevirendir.
Suat Yıldırım
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Muhammed Esed
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Süleymaniye Vakfı
sonra onu kararmış çer çöpe çeviren (Rabbinin özelliklerine boyun eğ!)[1]
Dipnot 1
Zümer 39/21.
Süleyman Ateş
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.