Ala 87:7
Cüz: 30 | Sayfa: 591
اِلَّا مَا شَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفٰىۜ
İlla ma şaallah, innehu ya'lemul cehre ve ma yahfa.
Mealler
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Diyanet İşleri
Ancak Allah'ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Mehmet Okuyan
(6, 7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen -Allah'ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
Suat Yıldırım
(6-7) Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah'ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.
Muhammed Esed
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Süleymaniye Vakfı
ancak Allah'ın tercih ettiği bunun dışındadır. O açıkta olanı da bilir, gizli olanı da![1]
Dipnot 1
Al-i İmran 3/5, En'am 6/3, Ra'd 13/10, Taha 20/7, Enbiya 21/110.
Süleyman Ateş
Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.