SQ SemanticQuran

Sad 38:39

Cüz: 23 | Sayfa: 454
هٰذَا عَطَٓاؤُ۬نَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Haza atauna femnun ev emsik bi gayri hisab.

Mealler

Mustafa İslamoğlu
(Ve ona şöyle dedik): "İşte bu Bizim ikramımızdır; artık onu ister hiçbir hesap yapmadan karşılıksız ver, istersen elinde tut!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte, dedik: bizim atamız artık diler kerem et, diler imsak, hisabı yok.
Diyanet İşleri
"İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme" dedik.
Mehmet Okuyan
Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. "İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!" (demiştik).
Suat Yıldırım
Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik.
Muhammed Esed
(Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...
Süleymaniye Vakfı
"Bu, bizim sana bağışımızdır; ister iyilik yap, ister yapma, hesabı sorulmayacaktır"[1].
Dipnot 1
Neml 27/40.
Süleyman Ateş
"Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).